お仕事編 English version |
|
直訳でなければ、意訳でさえなく「日本語版のアンサー仕立て」になっているものが多数。
見ているTVの9割が欧米産という管理人による
「文化の違いってこんなものだよね」
な感じです。
「直訳」と管理人の私見(ある意味ネタバレ)入りまくりの「意訳・解釈」を反転で!2と4はよく使う慣用句だから勉強にもなるよ!!! |
|
1.falling into a sweet snare |
直訳:あまい罠に落ちている
意訳:あまい罠に落ちて... |
2.Morning.Let's call it a day. |
直訳:おはよう。(それを1日と呼ぼう→)さぁ、仕事を切り上げよう。
意訳:「おはよう。仕事終わらせておいたから」(雲雀さんの台詞) |
3.CLASSIFIED |
直訳:(最高)機密扱いの
意訳:最高機密 |
4.Let's take a rain check. |
直訳:(雨天順延チケットを貰おう→)今度にしよう。
意訳:「今度にしよう」(これも雲雀さんの台詞だと…) |
5.You know what I mean. |
直訳:あなたは私が意味することを分かっている。
意訳:言いたいこと分かるでしょ。 |
6.Briefly, enemy is wimp! |
直訳:簡単に言うと、敵がへなちょこ!
意訳:「でも、相手は弱虫だったわ」(凪の台詞のつもりで…) |
7.Sorry.You should go to the sofa. |
直訳:ごめんなさい。ソファに行った方がいい。(shouldはそんなに強くないんです)
意訳:「ごめんなさい。ソファで寝て?」(米国では妻が夫によく言うセリフ。ソーリーはなし!) |
8.Wow.You must be kidding. |
直訳:ワォ。あなたは冗談を言っているに違いない。
意訳:「ワォ。素敵な驚き(サプライズ)だね」 哲乙! |
9.satisfy our desire |
直訳:欲望を満足させる
意訳:欲望をみたしあい... |
10.Uh...... it was CHU-NI-BYO, I guess. |
意訳のみ:「あぁ………多分、中二病ってやつだったんじゃない」 |